Entradas

Mostrando entradas de julio, 2024

DALYS INTERIÁN: VENCER LAS AUSENCIAS. ENTREVISTA DE MILHO MONTENEGRO

Imagen
  DALYS INTERIÁN: VENCER LAS AUSENCIAS. ENTREVISTA DE MILHO MONTENEGRO   La poeta Odalys Interián   Entrevista realizada por el poeta y periodista cubano Milho Montenegro a Odalys Interián (La Habana, 1968), una autora cubana que radica en los Estados Unidos. Ella siempre regresa a la Isla como se retorna al regazo materno, a la raíz, al origen. De partidas y regresos, distanciamientos, rupturas y nostalgia está también nutrida su obra, una escritura de notable espiritualidad, un cántico para ensalzar la esperanza, e incitar a una búsqueda que va más allá de la precariedad de las circunstancias.  De la fuerza primigenia de la fe, del amor sin máculas hacia lo  justo y lo bello —como licencia y escudo—, se arma esta poeta que avanza hacia los páramos donde la poesía es aliento contra el constante bregar. Sondeando/vivenciando pasajes dolorosos (que no son augurios de un final) ha develado el prodigio de erigir la palabra, expresar la belleza de lo triste —índole redentora de la creación

GRITO EN LA OSCURIDAD POR JOSÉ HUGO FERNÁNDEZ

Imagen
    GRITO EN LA OSCURIDAD A LA ETERNIDAD EN PUNTO  de  Abel Germán   Entre sensaciones contrapuestas, he leído el más reciente poemario de Abel Germán: “A la eternidad en punto”. No sé por qué, aunque no falten motivos, su lectura me estuvo remitiendo todo el tiempo a El Grito, cuadro del pintor noruego Edvard Munch. No veo un vínculo de semejanzas entre Abel y Munch, ni creo que el cuadro más famoso del pintor guarde directamente puntos en común con el libro del poeta. Aunque sí comparten un aturdidor hechizo que justificaría cualquier ilación.   En El Grito, atrapas, desde la primera mirada, la desolación y el pavor que expresa el rostro de una figura humana con la boca abierta y las manos a la cabeza. Es todo lo que necesitó el artista para mostrarnos su despeñadero existencial. O casi todo, pues al repasar detalles, luego de ese primer vistazo, nos damos cuenta de que el grito, detonador de la expresión del rostro, tal vez no proceda del interior de la figura, sino de al

TO ETERNITY ON TIME /English Translation Lidice Megla

Imagen
      Translator’s Words   A safe fairytale poetry is untrue to poetry itself. In the collection To Eternity On Time, Abel German explores the nature of time and its relationship to human existence with boldness and psychological insight, thus showing us that Abel’s poetry is far from safe and uncommitted.   The messages can be challenging to decipher due to the use of abstract language and imagery. I respected the integrity of the entire collection, which unfolds as one solid, long poem. In hopes of improving the effectiveness of the English rendition, I focused on using the same symbols, imagery, and punctuation as in the original itself. I do not know if any part of it fits the bill: Abel plucks theories, producing thought-provoking poems that appear in long poetic prose in a way that tilts the prism and looks at the world from his very own perspective. The writing style is complex, referential, and carries an erudite tone, enveloping the whole text as if it were part of

CON LOS HUESOS DEL IDIOMA POR ABEL GERMAN

Imagen
    CON LOS HUESOS DEL IDIOMA   CAMINO A LA LOMA CIEGA   de Andrés E. Díaz Castro Sé que me repito al escribir que desconfío, e incluso rechazo, las definiciones, en especial las que se refieren a la poesía como género literario. Pero casi siempre parece necesaria la insistencia porque, en efecto, dichas definiciones suelen ser inexactas y, si me apuran, innecesarias. Incluso las que relacionan poesía y belleza, excepto que demos al término «belleza» un margen en el cual quepa también lo que es feo, chocante, «antipoético» o de una belleza, digamos, rara. Algo que quizá empezamos a entender con Baudelaire; y, si nos concentramos más, incluso unos dos mil años antes, con (por citar) Marco Valerio Marcial. Pienso, por supuesto, en el concepto griego u occidental cuyo baremo, como se sabe, es la simetría. Pero más allá de todo esto, se diga lo que se diga, la poesía es algo y, si dejamos a un lado las etiquetas

UNA BOMBA ENVUELTA EN SEDA JUNTO AL SOL POR ABEL GERMAN

Imagen
    UNA BOMBA ENVUELTA EN SEDA JUNTO AL SOL   (SOBRE “BOMBA ENVUELTA EN SEDA” DE ODALYS INTERIÁN Y LÍDICE MEGLA   Dos Islas, 2024)   Por:  Abel German   El poeta Paul Valéry dijo en alguna ocasión que toda interpretación artística es un « malentendu creátif » , lo que al parecer puede traducirse como mala interpretación o mala lectura. Aunque quien esto escribe prefiere la traducción literal de Google: malentendido creativo. Pues si bien toda hermenéutica incurre indefectiblemente en ese error, hay libros que merecen que se corra el riesgo, incluso que se les entienda mal o de otra manera, pero que se les entienda; o, peor, si no mejor (y de ahí lo de creativo), que se les invente: la suerte que suele inmortalizar a los inmortales. Y con esto espero haberme disculpado a priori por la aproximación que pretendo a la antología poética « Bomba envuelta en seda » , el más reciente libro de las poetas Odalys Interián y Lídice Megla, concebido a cuatro manos y recién