TO ETERNITY ON TIME /English Translation Lidice Megla
Translator’s Words
A safe fairytale poetry is untrue to poetry itself.
In the collection To Eternity On Time, Abel German explores the nature of time
and its relationship to human existence with boldness and psychological
insight, thus showing us that Abel’s poetry is far from safe and uncommitted.
The messages can be challenging to decipher due to
the use of abstract language and imagery. I respected the integrity of the
entire collection, which unfolds as one solid, long poem. In hopes of improving
the effectiveness of the English rendition, I focused on using the same
symbols, imagery, and punctuation as in the original itself. I do not know if
any part of it fits the bill: Abel plucks theories, producing thought-provoking
poems that appear in long poetic prose in a way that tilts the prism and looks
at the world from his very own perspective.
It’s ever so enticing to impose our views and
styles when translating, to impose a meaning—after all, our craft is words,
hence it makes us eager to understand what the writer means in order to pass it
on to the world—but it’s of utmost importance to ventriloquize the voice behind
which lurks the sense of the poet, as it is vital to respect ambiguity and
opacity. Finally, equally essential is getting the tone right.
Lidice Megla.
Nanaimo, Vancouver Island. September 3, 2023.
FOREWORD
A SCREAM IN THE
DARK
Upon delving into Abel Germán's latest
collection of poems, 'A la eternity en punto/To Eternity On Time,' I found
myself immersed in a world of enigmatic emotions. The words seemed to beckon me
towards 'The Scream,' a painting by the mysterious Norwegian artist Edvard
Munch. There's no overt connection or direct parallels between Abel and Munch,
nor does the painter's most renowned work mirror the poet's book. Yet, an
undeniable allure binds them, a puzzle that invites deeper exploration.
In The Scream, you catch, from the first
glance, the desolation and dread expressed by the face of a human figure with
his mouth open and his hands on his head. That's all the artist needed to show
us his existential cliff. Or almost everything, because when we review details,
after that first glance, we realize that the scream, the detonator of the
expression of the face, may not come from inside the figure but from some other
indeterminate place. Then, the open mouth could be an effect and not a cause.
And that's precisely where I could have found the thread of essence between the
painting and this book.
In "To Eternity On Time," Abel often
talks about Abel with himself as if he were talking to someone else and about
someone else. From afar comes the voice of the other, the real one who invents
himself... In the introduction to the collection of poems, he has let us
understand that he is talking with his brother Andrés, another admirable poet.
However, it is difficult for me to determine whether the hopeless cry projected
by this collection of poems is, like Munch's cry, motivation or consequence of
a bitter inner turmoil. Is it a cry that the poet expresses or an echo of
distant cries that reach him? Perhaps it is impossible to pin it down, even for
Abel himself. Needless to say. Because despite the painful corpus of the
disaster he is describing to us (or precisely because of the brilliance of the
description), what is decisive is that it is a poetic exercise of singular
value.
Whether in dialogue with his inner self, with
his brother, or with the one who invents himself, or with all of them together
and at the same time, Abel unravels in memorable verses the anguish he
experiences in the face of the irreversibility of time, which only drags those
who pass by in search of eternity. An eternity that is not beyond or anywhere
else, as we like to believe, since eternity is nothing. The eternal is summed
up in what always is, as we have been warned since Plato, given that time is the
moving image of eternity. Temporal mobility is opposed to the immobility of the
eternal: It barely leaves room for things / to continue on their way. The light
continues to arrive / at the corners where doubts accumulate like /
cockroaches. Yes, like those eternal bugs...
'A Cry in the Dark,' despite its dramatic
magnitude, exposes the poet's dismay at the point of no return we are destined
from birth. Yet, it does not prevent us from glimpsing it amidst painful
irresolution. His verses are rife with questions, often leading to more
questions: Why did I never organize my failure? Why was my answer only this? /
Why do I insist on it? –And I look at a crazy moon. / This is the red line (if
it is such), these are the questions (if there are any), / and this is the
future (if such a thing is possible). / When you get old, it's like that;
that's what happens, I can attest. There's a red line, / a place marked by that
line/ and an old man standing there, balancing himself as best he can, /
turning back and exclaiming/ the first 'why' in the world, that first proper
name of panic, / and he falls PAF! Like a slap on the wrist of eternity... This
is chilling to-the-bone poetry! But its clarity is soothing. It is a hypnotic
digression that throws us straight at the bullseye, casting doubts that do not
require clarification because we are transparent about them, no matter how
comfortably we ignore them.
Hence, my contrasting sensations when reading
the book were very similar to those that assailed me in front of Edvard Munch's
painting: delight and restless dislocation, joy and awe, and a desire at times
to look away and turn the page, even knowing that I was not going to do it,
that I would not be able to, because I was prevented by that joyful trembling
of the bowels that comes from approaching a work of art.
There's no escape. Not to the fullest, so
enjoy this jewel and return to it repeatedly in the unappealing drift toward
eternity. Meanwhile, A disastrous angel pushes a shopping cart overflowing with
incorrupt clocks – listen to his music. It makes the ears bleed. / These clocks
move the twisted hands as if they were dragging, laboriously, / God.
ABOUT
THE TRANSLATOR
Lidice
Megla (she/ her) is a hyphened poet and translator with several published
poetry collections and an international poetry contest winner. She is a 2024
nominee for Women of Influence Nanaimo (WIN) in the Arts and Culture category.
A nature lover, a dedicated translator with a wide collection of renditions
across genres. She is a full member of the Literary Translators Association of
Canada, The League of Canadian Poets, and the Federation of Writers of British
Columbia. She lives, works, and learns in
Nanaimo, Vancouver Island, on the territories of the Snuneymuxw First Nations.
Her readers can reach out, and her books can be found at
https://www.amazon.com/stores/author/B07XVT6DK8.
Comentarios
Publicar un comentario