Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2020

La otra mitad de las llamas y otros poemas de Mariela Cordero

Imagen
  Del libro El idéntico incendio (2015) Nombre.   Hay un   nombre que bebo mitad alcohol solar, mitad agua secreta   hay nombre que grito   mezclado en el bullicio de los otros   hay un nombre que acaricio pedazo de bosque tibio y persistente   hay un nombre río, flecha dulce y sudor   un nombre                         que devora mi nombre.   La levedad que estalla.   Asciende nadie la vio venir con su paso vacilante y todo aquel temor enrarecido                             bebiendo su sudor   cerrando su boca con el beso de la angustia.   Otro escalón   y se zafa de la mordaza.   Grita debajo de la piel, lo que era un suave síntoma                               acaricia hasta estallar.     Foto cortesía de Jhon González   Pregunta infinita   Tengo una pregunta desgarrando mi noche se aferró a un minúsculo espacio   y me habitó entera.   Extiende su reino, me sube por las venas hasta llegar a mi garga

Laúd del remero y otros poemas de Juan C. Mirabal

Imagen
Brújulas al olvido                                     mi mirada es ciega como el ala de un pájaro                                                 J. Amada Hernández   La mujer habitada por el reencuentro tiene luz ebria alargada en la memoria, tiene en espejo de fábula encantado la perfección escrita en un vitral con piedras acercándose. Mujer firme tatuada de llaga veloz, niña que cenó con su madre y la muerte en anchos jardines que ya no son, perdida como un pájaro en los herrajes del fuego, bebiéndose la sombra contra los vientos que persisten, regresa sin brújulas al olvido, olvido escrito para el halago con mosaicos del terror, sin encontrar un camino perdurable ni la maldad del destierro embellecida.           Laúd del remero                                                   A mi madre                                                 madre que deja por herencia su fe entre los abismos                                         

Tres poemas de Antonio Arroyo Silva traducidos al inglés por Lídice Megla.

Imagen
  1   TALLER DE POESÍA 11   Mucho antes de escribir lo que sea que llames poesía, escucharás la música sin saber el lugar donde se ubica, sentirás un zumbido en la piel de la mente, en el bombeo audaz de la aorta. Después, decides que ya está todo dicho, nada queda por decir sino el paso superfluo de emborronar cuartillas para hacer de ese instante eternidad concreta. Y ahí surge la duda: si quieres que se quede en tu memoria o si quieres unirlo a las memorias todas aunque sea un ruidito de cualquier sinfonía.   Pero si nada escuchas, aunque sea el delirio. Si no escuchas al menos el tránsito del mundo por su otoño, el pasar de las rojas bandadas de tus venas o esa música azul de los desheredados, entonces abandona, no perturbes el curso de los ríos.   De Química del error, inédito. POETRY WORKSHOP 11 Long before you start writing anything you can call a poem, there is a music from whence you cannot place, buzzing in the skin of