Tres poemas de Antonio Arroyo Silva traducidos al inglés por Lídice Megla.

 




1

 

TALLER DE POESÍA 11

 

Mucho antes de escribir lo que sea

que llames poesía, escucharás la música

sin saber el lugar donde se ubica,

sentirás un zumbido en la piel de la mente,

en el bombeo audaz de la aorta. Después,

decides que ya está todo dicho, nada queda

por decir sino el paso superfluo

de emborronar cuartillas para hacer de ese instante

eternidad concreta. Y ahí surge la duda:

si quieres que se quede en tu memoria

o si quieres unirlo a las memorias todas

aunque sea un ruidito de cualquier sinfonía.

 

Pero si nada escuchas, aunque sea el delirio.

Si no escuchas al menos el tránsito del mundo

por su otoño, el pasar de las rojas

bandadas de tus venas o esa música azul

de los desheredados, entonces abandona,

no perturbes el curso de los ríos.

 

De Química del error, inédito.



POETRY WORKSHOP 11

Long before you start writing anything you can call a poem,

there is a music from whence you cannot place,

buzzing in the skin of your mind,

like a bold pumping aorta. After,

there is a feeling that all has been said, that nothing remains

except for the superfluous step of smearing pages

to craft this instant into a concrete eternity.

Then, there ‘s the doubting;

do you keep it to your memory,

or do you want it to be a part in the memory of others,

even if it is to be the slightest little noise of any symphony.

 

If you are uncapable of hearing, even if you are delirious,

the rumour of the world while transiting through its autumn,

through the reddishness of your veins,

if you cannot hear that blue music of the disinherited;

Desist! Do not disturb the course of the rivers.

 

From the book Chemistry of the Mistake. (Not published)





2 BODEGÓN SIN HOMBRE

 

 

Una luz misteriosa al fondo de una taza,

 la cuchara durmiendo sobre el plato,

 el hombre ya no está y deja señas

 de su vestido gris deshabitado

 y su corbata trémula en el aire.

  

Una luz misteriosa, un aro de saliva,

un eco congelado en la burbuja

junto a los grumos de café sobrantes.

El hombre se evapora: quizás

su desnudez salió por la tangente,

sobre la cristalera. Pero

deja tus pensamientos junto al traje

y tu lengua ahora es la corbata

que flota en el vacío y nada dice.

 

 

 De Canciones para matar el hambre, 2019 (inédito).

 

 




 

STILL LIFE WITHOUT MAN

A mysterious light at the bottom of a cup,

the spoon resting on the dish,

the man is gone, leaves traces

of his uninhibited gray suit,

and his tremulous tie on the air.

 

 

A mysterious light, a rim of saliva,

an echo frozen in the bubble

of the coffee’s leftover.

The man evaporates: perhaps,

his nakedness escaped through the tangent,

over the glassware. Yet,

leave your thoughts by the suit,

and now your tongue is the tie

that floats on the air and says nothing.

 

From the book Songs to Kill the Hunger/Canciones para matar el hambre, 2019. (Unpublished)

 

 

 

 


 

VIBRACIÓN

 

A Luis Ángel Marín

 

Vibran las alamedas. La suerte

está echada. La suerte, no el azar:

la suerte es un pasquín anunciador

de su opuesto; el azar, lo que no toca

ni en mil vidas que tengas. Vibran las

alamedas y nadie lo percibe.

Solo un perro y un poeta que son menos

que nadie…

 

Pero cómo no escuchar

el canto de la luz, la sinestesia

de un pájaro encendido por encima

de las voces del mundo.

 

De Las horas muertas.

 

 

 

VIBRATION

To Luis Ángel Marín

The poplar groves are vibrating. The die is cast,

The die is cast, not chance:

Luck, foretelling pasquinade of its opposite,

Chance that is not meant for you

even if you have a thousand lives to live.

The poplar groves are vibrating, and nobody notices,

except for a dog and a poet, who is less than no one.

 

Yet, how not to hear the song of the light, the synesthesia

of a bird alight above

the voices of the world

 

From the book The Dead Hours/Las horas muertas.

 




ANTONIO ARROYO SILVA

NOTA BIBLIOGRÁFICA:

Antonio Arroyo Silva. Nacido en Santa Cruz de La Palma en 1957, es Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de la Laguna. Ha sido colaborador de revistas como Artymaña, La Menstrua Alba (de Canarias), Zurgai (de Bilbao), La palabra y el Hombre (Veracruz, México) y de medios digitales como la revista de la Sociedad de Escritores de Chile, Cinosargo, Neotraba, en la prensa local, sobre todo en Diario de Avisos. Ha publicado libros de poemas: Las metamorfosis (1991, Edición del Cabildo de La Palma, en cuaderno Azul), Esquina Paradise (El Vigía Editora, 2008), Caballo de la luz (El Vigía Editora, 2010), Symphonia (Idea, 2012), No dejes que el arquero (Col. Instante Estante, Brasil, 2012), Sísifo Sol (NACE, 2013), Subirse a la luz. Antología esencial 1982.2014, (español-rumano), col BU, OHC, Rumanía 2014, Poética de Esther Hughes. Primera aurora (NACE 2015), Mis íntimas enemistades (NACE 2016), Ardentía (col. faro de La Puntilla, Mercurio, Madrid, 2017), Fila cero (NACE, 2018) y Bahía borinquen, Idea-Aguere, 2019.Las plaquettes Material de nube (Barcelona,2012) y Un paseo bajo los flamboyanes (2012). En ensayo, La palabra devagar (Idea-Aguere 2012). Ha participado en la antología de prosa poética Pincelada de relatos, en Barcelona editada por el grupo Órbita Literaria, Un libro por Haití, editado por Teresa Delgado, en la Antología de Miguel Hernández, con motivo de la celebración del centenario del poeta Miguel Hernández, El grupo de La Palma, 2011. Álbum de Poesía. Mundial 2014 (Brasil), Galaxias, NACE 2013, entre otras.  Ha participado en el Festival Internacional de Poesía Encuentro 3 Orillas (Tenerife 2009), en el Homenaje de Poetas del Mundo a Miguel Hernández (junio de 2010) y en un encuentro de escritores alemanes e hispanohablantes en Berlín, "XX Cita en Berlín 2016". Es miembro de REMES (Red de escritores Mundiales en Español) y de la Nueva Asociación Canaria de Escritores (NACE). Ganador del “Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2018” por Las horas muertas.

 

Bio:

Antonio Arroyo Silva: Santa Cruz de la Palma (1957) Bachelor of Hispanic Literature La Laguna University. He has colaborated in magazines such as, Artymaña, La Menstrua Alba (Canary Islands), Zurgai (Bilbao), La palabra y el Hombre (Veracruz, Mexico) and in digital magazines, (Society of Chilean Writers) Sociedad de Escritores Chile, Cinosargo, and Neotraba. He also colaborates in local news papers, mainly the Daily News (Diario Avisos). With over a dozen books published, he appears in numerous world-wide anthologies, and articles. Winner of several prestigious awards, Arroyo Silva is a poet of high caliber. Some of his published works are,

-        Las Metamorfosis/Metamorphosis (1991) Cabildo de la Palma, blue edition,

-        Esquina Paradise. El Vigía (2008)

-        Caballo de la luz. El Vigía (2010)

-        Symphony. Idea (2012)

-        No dejes que el arquero (Col. Instante Estante, Brasil, 2012)

-        Sísifo Sol (NACE, 2013)

-        Subirse a la luz. Anthology 1982.2014, (Spanish-Romanian), col BU, OHC, Romania 2014

-        Primera aurora (NACE 2015)

-        Mis íntimas enemistades (NACE 2016), Ardentía (col. faro de La Puntilla

-         Mercurio, Madrid, 2017), Fila cero (NACE, 2018)

-        -Bahía borinquen, Idea-Aguere, 2019

      


TRADUCCIÓN  DE LICIDE MEGLA. 





 Lídice Megla nació en Camajuaní, Villa Clara, Cuba. Reside en Canadá desde 1999. Dedicada a la escritura y la poesía desde temprana edad. Licenciada en Educación en la especialidad Lengua Inglesa, Instituto Superior Pedagógico Félix Varela, Santa Clara. Traductor e Intérprete en las combinaciones Inglés-Español. Miembro del Registro de Hispanistas Canadienses. Desde su “oficio de palabrera” se aferra a su tiempo en cada verso dando el corazón sin remilgos. Vive en el hermoso Vancouver Island, con su familia.

Premios: Primer Lugar del 10 Concurso Internacional de Poesía El mundo lleva Alas 2018, convocado por la Editorial Voces de Hoy.

Primer Lugar del Concurso Arte con Palabras 2020, convocado por la Editorial Art Emporium.

Reciente ha publicado: La oración que trae el viento, Editorial Dos Islas. Miami 2020. 

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

ALTOS TECHOS DE ASBESTO DE ABEL GERMAN /POR ODALYS INTERIÁN

Instantes a contraluz. Poemas de Amanda Reverón Backlit Moments Don Cellini, Translator

ENTRE EL CUERPO Y LA IDEA / Por José Hugo Fernández