Dos poetas venezolanos Makanoly V. Q. y Julio Valderrey. Traducción / Don Cellini. / Compilación/ Amanda Reverón

 


Makanoly V.Q (La Victoria, Estado Aragua 1968)

 

Escritora, promotora cultural independiente y artista plástico.

 

 

 

 XXIV

 

 Será que se van

 

Acumulando cosas adentro

 

Sellando vista al paisaje

 

Polvo a madera

 

Que por tocar

 

Nunca abre

 

A lo de afuera

 

A lo que verde seca

 

En desolación

 

Como arte

 

De muerte natural

 

Ser

 

 

 

 XXIV

 

 Will they go

 

Accumulating things inside

 

Pointing out landscape views

 

Dust to wood

 

That when touched

 

Never open

 

To the outside

 

Which dry green

 

In desolation

 

As art

 

Still life

 

Being

 

 

 

 

 

XXV

 

 Por ese rumor de árboles

 

Uno ve hilo de sombras

 

Noche de grillos

 

Sonar

 

Batracios en noche

 

Hacia lo que uno es

 

Desde afuera

 

Hilo de luz

 

Sonidos

 

 XXV

 

 

 

From that whisper of trees

 

You see threads of shadows

 

Cricket night

 

Sound

 

Batrachians at night

 

Towards what one is

 

From the outside

 

Light thread

 

Sounds

 

 

 

 

XXVIII

 

 Ni siquiera el odio

 

Nada que diga escribir

 

Tinieblas

 

Donde más

 

No tienes reflejos

 

Desde dónde

 

Caer

 

Cuando ocurra

 

Estaré abajo

 

Esperando verte

 

Pasar

 

 

 

XXVIII

 

Not even hate

 

Nothing that says writ

 

Darkness

 

Where else

 

Would you have no reflexes

 

Where to

 

Fall from

 

 

 

When it happens

 

I'll be down below

 

Hoping to see you

 

Go by   

 

Del poemario: Desde otras ventanas /Fondo editorial Miguel Otero Silva -2006

 

 Traducción / Don Cellini

 

Compilación/ Amanda Reverón

 

 

 

Julio Valderrey / Libro de Vida  (Mérida, 1954)

 

1.- La vida recorre los órganos

 

Y otros son el comienzo.

 

Entonces las horas.

 

Al fondo del agua pasan los navíos.

 

Así el humus penetra la noche.

 

Y los árboles son el sueño de la greda.

 

Nos visita en este lugar

 

Donde se borra el viento

 

Y aparece el frío artificial.

 

Una piedra cruza su rostro entre nosotros.

 

El tiempo va pasando

 

Y los peces nadan en la memoria,

 

En medio del polvo que llega

 

Con los pájaros, recorriendo la claridad,

 

Recorriendo este huésped

 

Que toca el cristal con sus labios.

 

 

 

* Life runs through the organs

 

And others are the beginning.

 

Then the hours.

 

At the bottom of the water the ships pass.

 

Thus the humus penetrates the night.

 

And the trees are the dream of the clay.

 

Visit us in this place

 

Where the wind clears

 

And the artificial cold appears.

 

A stone crosses its face between us.

 

Time goes by

 

And the fish swim in memory

 

In the midst of the dust that arrives

 

With the birds, running through the clarity,

 

Touring this guest

 

That touches the glass with its lips.

 

 

 

 

 

2  .- Al caer la tarde, luego de la faena

 

Los habitantes se reunían en las tabernas

 

Para conversar sobre el sueño

 

De la noche anterior,

 

También sobre el fracaso de sus vidas.

 

Labrel contemplaba.

 

Las imágenes de los sueños que salían

 

De las bocas de los habitantes

 

Eran escenas de un infierno,

 

Otras, burdas telarañas.

 

En los extremos de las barras

 

Había jóvenes con apariencia de dioses

 

Que desaparecerían sin que nadie lo notara.

 

Sólo ellas seguían en su oficio,

 

Pendientes de la soledad que había

 

En el corazón de los hombres.

 

 

 

*  In late afternoon, after work

 

The inhabitants met in the taverns

 

To talk about their dreams

 

From the previous night,

 

Also about the failure of their lives.

 

Labrel contemplated it.

 

The images of the dreams that came

 

From the mouths of the inhabitants

 

Were scenes from hell

 

Others, crude cobwebs.

 

At the ends of the bars

 

There were young people with the appearance of gods

 

They would disappear without anyone noticing.

 

Only they continued their work,

 

Hanging on to of the loneliness that had been

 

In the hearts of men.

 

 

 

3.-  LAS CALLES

 

Corren papeles por las calles,

 

Hombres míseros, de rostros polvorientos,

 

Buscando ahuyentar la muerte

 

Mendigos, mujeres como hojas

 

Que pasan y pasan,

 

Inocentes,

 

Llevando escrito el dolor

 

Y el placer

 

Como una gran cita

 

O un gran recuerdo y el aire

 

Del azar

 

En la noche.

 

 

 

*  THE STREETS

 

They run with papers through the streets,

 

Miserable men with dusty faces,

 

Looking to drive away death

 

Beggars, women like leaves

 

That pass and pass,

 

Innocent

 

Writing the pain

 

And the pleasure

 

Like a great date

 

Or a great memory and the air

 

Of chance

 

At night.

 

 

 

 

 

4.-   Tienes el lugar donde confluyen los ríos,

 

Donde se aposentan los huesos.

 

Ésa, la isla donde se regocijan tus gestos,

 

Donde los sonidos de tus manos pueblan la noche,

 

Y ungido en el instante

 

Pierdes pedazos de vida.

 

Vuelves al agua,

 

A esa lejanía donde te ausentas

 

Para dejar la sangre en la arena, en la huella,

 

En el epitafio que nadie sospecha.

 

Permaneces en la especie

 

Y ves la ciudad, indagas la palabra exacta

 

Para descifrar su secreto,

 

Pero esa voz que llevas delata

 

La luz que transita tu universo.

 

 *  You have the place where the rivers converge,

 

Where the bones are lodged.

 

The island where your gestures rejoice,

 

Where the sounds of your hands fill the night,

 

And anointed in the instant

 

Your lose bits of life.

 

You go back to the water

 

To that distance where you are absent

 

To leave blood in the sand, in the footprint,

 

In the epitaph that nobody suspects.

 

You stay in the species

 

And you see the city, you look for the exact word

 

To decipher its secret,

 

But that voice you carry gives away

 

The light that transits your universe.

 

 

 

Traducción / Don Cellini

 

Compilación/ Amanda Reverón

 

 


 

Julio Valderrey (Mérida - Venezuela 1954)  Profesor egresado del Instituto Pedagógico de Caracas, en la especialidad de Castellano, Literatura y Latín. Facilitador de talleres literarios y promotor de lectura. Entre sus obras más destacadas se encuentran: Papeles de ocio (1986), Poesía al día (1992), Llaves de la poesía (1995), Castaño (2002), Los días perdidos (2004), Ruidos del iniciado (2008) y Libro de Vida (2009)

 



Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

ALTOS TECHOS DE ASBESTO DE ABEL GERMAN /POR ODALYS INTERIÁN

Instantes a contraluz. Poemas de Amanda Reverón Backlit Moments Don Cellini, Translator

ENTRE EL CUERPO Y LA IDEA / Por José Hugo Fernández