Tres Poemas de Armando Añel traducidos al inglés por Lidice Megla
Tres Poemas de Armando Añel traducidos al inglés por
Lidice Megla
FECUNDIDAD DE LOS CONTRARIOS
el rumor de la humedad sobre las piedras
el acoso de la grieta en las paredes
la determinación de las hormigas
que en la penumbra pueda distinguir
la voz del sapo de la voz del toro
el estruendo de la gota china
el pavor de la sobreabundancia
que haya paz
que haya guerra
que la fecundidad de los contrarios
ponga las cosas en su sitio
FERTILITY
OF THE OPPOSITES
May
I listen the rumour of moist
over
the stones in the night
the
harassment of the crack in the walls
the
determination of ants
may
I distinguish among the dim light
the
song of the toad voice of bull
the
roar of the Chinese water torture
the
dread of overabundance
let it be light
let
it be war
let
the fertility of the opposites
put
things into place
FACEBOOK
NUESTRO
Facebook nuestro que estás en el ciberespacio
santificada sea la Red
venga a nosotros wireless
hágase
en Comcast o Bellsouth o Atlantic Broadband
ya sea por cable o por satélite
nuestro like cotidiano dánoslo hoy
y perdona nuestra “actividad reciente”
así como nosotros perdonamos tu publicidad
tus “en qué estás pensando”
tus “en qué universidad estudiaste”
no nos dejes caer en Instagram
y líbranos de los etiquetadores
de los tentadores videos compartidos
de la insoportable levedad de Twitter.
Amén.
OUR
FATHER FACEBOOK
Who
art in Cyberspace
Hallowed
be The Web,
Thy
wireless kingdom come,
Thy
will be done by Comcast, Bellsouth or Atlantic Broadband
Be
it by cable or satellite
Give
us this day our daily “like”,
And
forgive our “recent activity”
As
we forgive your publicity,
Your
“what’s on your mind”,
Your
“what university did you go to”
And
let us not into Instagram
But
deliver us from taggers,
the
temptation to share videos,
the
Unbearable Lightness of Twitter
for
ever and ever
Amen.
NO IRÉ A SANTIAGO (INTERTEXTUAL)
cuando llegue
la hora del recuento
iré a Daytona
iré a Daytona Beach y a Merritt Island
a cazar felices sueños.
iré a Fort Myers
a tono con las jurisprudencias
iré a Fort Lauderdale
al calor de los fuegos de artificio
iré a Fort Pierce
en la estela de las celebraciones
iré a Sweetwater
expressway en la punta de la lengua
iré a Flamingo
a sudar por las estalactitas
iré a Altamonte
por la ruta del duende más que muerto, duende
iré a Cape Coral
oh United, en el turnpike frituras de malanga
iré a Key Largo
a ocupar los malecones de la Atlántida
en Punta Gorda
pato donald, mickey mouse, gallina verde
iré a Orlando
siempre dije que iría a Orlando
a cazar felices sueños.
iré a Gulf Shores
tocando la bocina como un loco
iré a Clearwater
a horcajadas de la media rueda
iré a Plantation
a bolina el papalote del recuerdo
en Sarasota
con los hoteles metidos en la noche
iré a Miami.
oh United, Everglades en la cresta de la ola
para tomar la cocacola del olvido
no
iré a Santiago
I Won’t go to Santiago (Intertextual)
When
time to remember comes,
I’ll
go to Daytona,
To
Daytona Beach and Merritt Island
To
hunt happy dreams.
I’ll
go to Fort Myers
In
tune with jurisprudence
I’ll
go to Fort Lauderdale
under
the heat of the fires of artifice
I’ll
go to Fort Pierce
On
the ebb of celebrations
I’ll
go to Sweetwater
expressway
at the tip of the tongue
I’ll
go to Flamingo
To
sweat on the stalactites
I’ll go to Altamontes
on
route to overly-dead- goblin, Goblin,
I am
going to Cape Coral
O
United! in the turnpike malanga fitters
I’ll
go to Key Largo
to
dwell on the malecones of Atlántida
in
Punta Gorda
Donald
Duck, Mickey Mouse, green chicken
I’ll
be going to Orlando
I
always said, I’ll go to Orlando
To
hunt happy dreams.
I’ll
go to Gulf Shore
Honking
the horn like a madman,
I’ll
go to Clearwater
Astride
a half tire
I’ll
go to Plantation
off
to hell the kite of hope
In
Saratosa
With
the hotels into the night
I’ll
go to Miami,
O
United Everglades on the crest of the wave
To
drink the coke of forgetfulness
I
won’t go to Santiago!
© Armando Añel
Translation Lidice Megla
Biografía
Armando
Añel (Writer, Editor, “Zencologits”,
Ghost Writer) Between 1998-2000 he worked as an independent journalist in Cuba.
After receiving the award Friederich Naumann (Germany) for best essay of the
year by “Perfiles Laborales” Magazine, he traveled to Europe in February of
2000, where he lived in Spain and England until settling for good in the US, in
2004. Añel is a proliferous writer with more than a dozen published books. He
is the director of Neo Club Publishing House, and the coordinator o f the project
“Puente a la Vista”, and the
Comentarios
Publicar un comentario