Tres Poemas de Armando Añel traducidos al inglés por Lidice Megla

 


Tres Poemas de Armando Añel traducidos al inglés por Lidice Megla

 

 

FECUNDIDAD DE LOS CONTRARIOS

 

 

 que en las noches pueda escuchar

 

el rumor de la humedad sobre las piedras

 

el acoso de la grieta en las paredes

 

la determinación de las hormigas

 

que en la penumbra pueda distinguir

 

la voz del sapo de la voz del toro

 

el estruendo de la gota china

 

el pavor de la sobreabundancia

 

 

 

que haya paz

 

que haya guerra

 

que la fecundidad de los contrarios

 

ponga las cosas en su sitio

 

 

 

 

 

FERTILITY OF THE OPPOSITES

 

 

 

May I listen the rumour of moist

 

over the stones in the night

 

the harassment of the crack in the walls

 

the determination of ants

 


may I distinguish among the dim light

 

the song of the toad voice of bull

 

the roar of the Chinese water torture

 

the dread of overabundance

 

 

 

 let it be light

 

let it be war

 

let the fertility of the opposites

 

put things into place

 

 

 

 

FACEBOOK NUESTRO

Facebook nuestro que estás en el ciberespacio

 

santificada sea la Red

 

venga a nosotros wireless

 

hágase en Comcast o Bellsouth o Atlantic Broadband

 

ya sea por cable o por satélite

 

nuestro like cotidiano dánoslo hoy

 

y perdona nuestra “actividad reciente”

 

así como nosotros perdonamos tu publicidad

 

tus “en qué estás pensando”

 

tus “en qué universidad estudiaste”

 

no nos dejes caer en Instagram

 

y líbranos de los etiquetadores

 

de los tentadores videos compartidos

 

de la insoportable levedad de Twitter.

 

Amén.

 

 

 

OUR FATHER FACEBOOK

 

Who art in Cyberspace

 

Hallowed be The Web,

 

Thy wireless kingdom come,

 

Thy will be done by Comcast, Bellsouth or Atlantic Broadband

 

Be it by cable or satellite

 

Give us this day our daily “like”,

 

And forgive our “recent activity”

 

As we forgive your publicity,

 

Your “what’s on your mind”,

 

Your “what university did you go to”

 

And let us not into Instagram

 

But deliver us from taggers,

 

the temptation to share videos,

 

the Unbearable Lightness of Twitter

 

for ever and ever

 

Amen.

 

 

 

 

NO IRÉ A SANTIAGO (INTERTEXTUAL)

 

 cuando llegue la hora del recuento

 

iré a Daytona

 

iré a Daytona Beach y a Merritt Island

 

a cazar felices sueños.

 

iré a Fort Myers

 

a tono con las jurisprudencias

 

iré a Fort Lauderdale

 

al calor de los fuegos de artificio

 

iré a Fort Pierce

 

en la estela de las celebraciones

 

iré a Sweetwater

 

expressway en la punta de la lengua

 

iré a Flamingo

 

a sudar por las estalactitas

 

iré a Altamonte

 

por la ruta del duende más que muerto, duende

 

iré a Cape Coral

 

oh United, en el turnpike frituras de malanga

 

iré a Key Largo

 

a ocupar los malecones de la Atlántida

 

en Punta Gorda

 

pato donald, mickey mouse, gallina verde

 

iré a Orlando

 

siempre dije que iría a Orlando

 

a cazar felices sueños.

 

iré a Gulf Shores

 

tocando la bocina como un loco

 

iré a Clearwater

 

a horcajadas de la media rueda

 

iré a Plantation

 

a bolina el papalote del recuerdo

 

en Sarasota

 

con los hoteles metidos en la noche

 

iré a Miami.

 

oh United, Everglades en la cresta de la ola

 

para tomar la cocacola del olvido

 

no iré a Santiago

 

 

 

 

 

 I Won’t go to Santiago (Intertextual)

 

When time to remember comes,

 

I’ll go to Daytona,

 

To Daytona Beach and Merritt Island

 

To hunt happy dreams.

 

I’ll go to Fort Myers

 

In tune with jurisprudence

 

I’ll go to Fort Lauderdale

 

under the heat of the fires of artifice

 

I’ll go to Fort Pierce

 

On the ebb of celebrations

 

I’ll go to Sweetwater

 

expressway at the tip of the tongue

 

I’ll go to Flamingo

 

To sweat on the stalactites

 

I’ll go to Altamontes

 

on route to overly-dead- goblin, Goblin,

 

I am going to Cape Coral

 

O United! in the turnpike malanga fitters

 

I’ll go to Key Largo

 

to dwell on the malecones of Atlántida

 

in Punta Gorda

 

Donald Duck, Mickey Mouse, green chicken

 

I’ll be going to Orlando

 

I always said, I’ll go to Orlando

 

To hunt happy dreams.

 

I’ll go to Gulf Shore

 

Honking the horn like a madman,

 

I’ll go to Clearwater

 

Astride a half tire

 

I’ll go to Plantation

 

off to hell the kite of hope

 

In Saratosa

 

With the hotels into the night

 

I’ll go to Miami,

 

O United Everglades on the crest of the wave

 

To drink the coke of forgetfulness

 

I won’t go to Santiago!

 

© Armando Añel

 

Translation Lidice Megla

 

 

Biografía

 

Armando Añel  (Writer, Editor, “Zencologits”, Ghost Writer) Between 1998-2000 he worked as an independent journalist in Cuba. After receiving the award Friederich Naumann (Germany) for best essay of the year by “Perfiles Laborales” Magazine, he traveled to Europe in February of 2000, where he lived in Spain and England until settling for good in the US, in 2004. Añel is a proliferous writer with more than a dozen published books. He is the director of Neo Club Publishing House, and the coordinator o f the project “Puente a la Vista”, and the

 

 https://www.lidicemeglapoetry.com/post/tres-poemas-de-armando-a%C3%B1el-traducidos-al-ingl%C3%A9s-por-lidice-megla?fbclid=IwAR0SauztN9ldTepUO3zAPmlSxBwsMiF9RfN8PSaAJiZTWAMwnrsgsT6d3sA

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Instantes a contraluz. Poemas de Amanda Reverón Backlit Moments Don Cellini, Translator

ALTOS TECHOS DE ASBESTO DE ABEL GERMAN /POR ODALYS INTERIÁN

ENTRE EL CUERPO Y LA IDEA / Por José Hugo Fernández