Poemas de Stefania Di Leo



1. CUANTOS SECRETOS EN NUESTRO IDIOMA

Con qué delicadeza se inclinó la oscuridad,

sobre tu frente para besar tus labios,

para dorarte de motivos infinitos.

Cuantos secretos en nuestro idioma,

en nuestras voces llenas de sufrimiento.

Somos náufragos en las orillas, nos cierran los puertos.

La humanidad se ha perdido, se encuentra dormida,

bajo la lluvia borrando los sueños.

Cómo ignorar un grito, demorando la memoria en los confines.

Que mi palabra consoladora te alcance

como un alivio, una caricia en el viento.

 

 


2. EN LAS SOMBRAS DE LA TARDE

Cuándo hablaré de ti sin voz de hombre

Claudio Rodríguez

En cualquier parte, pero no en ésta.

Quizá en la hermandad de los desiertos,

donde se funden los caminos

y los horizontes se libran

como una bandada de suspiros.

Quizá en la piadosa desidia de la tierra,

o en jardines lejanos, donde dejé mi ser,

con la levedad de una promesa

que apenas el rocío habrá notado-.

En las ventanas, lumbreras del mundo,

donde el cuadro de la vida,

es un frágil reflejo de incerteza.

Allí tendré que ir. Allí tendré que buscarte.

No en la paciente soledad de los vergeles.

Bien conozco tus confines. Tu letanía de albas y conjuros,

la soñada voz de las acequias,

el rumor de los instantes.

Oh Libertad, eres como un sauce,

tus ramas rozan mi alma en el silencio.

Eres memoria de los días, sólo eres poesía.

Te busqué detrás de los sueños,

detrás de esquinas de invierno y en las sombras de la tarde.

Te busqué tantas veces mientras temblaban las nubes,

y la nostalgia se consumía lentamente.

Libertad pura e inalcanzable,

rodeada de lirios y de jazmines,

esperanza de amor venidero.

Te buscaré hasta mi último aliento.

Serás una gaviota franca en el sosiego hermoso de la luz.

Hoy, en la gravedad del ocaso, te he sentido.

Tú, a quien llamo libertad, eres eterna.

 

 

 

3.ΟΥΤΙΣ

No a nome mio (Andrea Camilleri)

Pero la tierra, no nos ha enterrado.

Alguien dijo que irse es regresar a ese lugar,

en que no había un rincón, que no fuera ya nuestro.

Que abril removerá las hojas muertas y atronará la paz

como lluvia en las ventanas. Y qué calma, qué afilada calma,

nos arrebatará las últimas tempestades…

Y ahora, que la ida es un destino consumado,

que los corazones se nos abren

y las notas se escuchan en el aire,

se esconde en el cielo cada rayo,

se oxida en la tez aquella espada,

como un ruido para probar su sangre,

ya no habrá más guerra.

Después de tanto otoño, hemos llegado.

Y la costa no fue tan vasta,

como cuando la vimos derramarse, al horizonte.

Habrá que caminar entre la gente.

Vestirse el nombre que fuimos dejando

andar entre senderos para aliviar las penas.

Porque ya no habrá mar.

No habrá una estela.

Ni un puerto que se meza entre las rocas.

Serán del laurel, de la sal, de la lluvia

las flores que trae el viento a los que han muerto

y nunca les pisó la blanda arena.

Los mismos astros truncos.

Los mismos horizontes en la orilla.

Las mismas ruinas sobre el mismo llano.

Y la calma. Tanta paz y calma entre las manos.

 

 

 


4. LA MAISON DIEU

Tard, trèstard, je t’ai connue, la Tristesse

Ezra Pound, (CantoLXXX)

Y ya era tarde.

Cuando vi en lo alto su voz, su voz lejana.

Su voz, hacha de bronce, cegando el tiempo.

Nos encontró el tronido,

glorioso y atroz,

diez mil trompetas hirviendo en los huesos.

Floreciendo. Fundando entre el marfil su paso lento

su verso hendido, en un lenguaje viejo.

La luz que baña, yerma, los jardines,

desvela sólo su miseria.

Y así estas mil cosas, esculpidas en sal, harán la vida:

la urgencia, de rendirse el viento en las mejillas,

de descifrarse en rostros, de aprenderse, a caminar,

a llenarse de alientos las manos y los latidos.

Se postraron, dóciles como hojas,

mis oídos a la voz del ave.

Y vi nacer al este, surcando el arco,

la mano triunfal y la cosecha

de que las grietas son raíces.

Y vi nacer la vida infinitas veces,

cien, luego otras mil, luego otras cien,

dejando abierto el puerto de mi alma.

 

 

 

 

5. EL RITO DEL ATARDECER SE REPITE.

La tarde extiende su manto rosado sobre la tierra.

Brevemente, un caudal de luz armoniosa

se derrama sobre los corazones.

El rito del atardecer se repite

Eternos los ojos que contemplan la belleza del instante.

Desde el teatro de la vida se ve una virgen;

está muerta, vestida de rojo. Se ha ahogado en el río:

La paz se aposenta en sus senos, recibe un velo nocturno.

Su alma libre se eleva y hacia lo alto aletea.

 

 

 

 

6. SI NOS HUBIESE SALVADO EL AMOR

Si una mirada de locura

apagara la lumbre del universo

y la luz se hiciera oscura.

Si el tiempo se llenare de paz,

sepultando la esperanza

dentro de la tierra.

Si una triste mirada

reflejara la pasión de la sangre;

ya hubiésemos visto la realidad,

y todos los sueños del porvenir

se hubieran realizado.

Si nos hubiese salvado el amor…

El azul no sería un cautiverio

y en tus manos brillaría la ternura.

 

 


 

7 EN ESTA HORA PARPADEA ELSILENCIO

En esta hora de luz parpadea el silencio,

y la memoria se desnuda por dentro,

llena de confianza, entre amapolas del campo.

El cielo asoma su alma por la grieta de la vida,

sus pasos se quedan entre hierbas,

que la quietud esconde.

Aquí, nace la soledad

y con ella las nubes del olvido.

Ofrecedme un árbol para anidar los sueños,

hasta que el sol rompa la niebla

y aparezcan rayos de luz entre los ramos.

Borrad la tristeza que aletea el miedo,

cubrid el tiempo con hojas secas

en este rojo juramento del otoño.

Y escuchad el canto de los gorriones,

para que florezca el amor, en un rincón de llamas.

 

 

 

 

24.PROFECIA FINAL.

Amamos poco a poco,

nos hundimos en las profundidades del ser

subiendo despacio,

como si el alma viviera en una jaula de cristal.

La palabra es cierta,

las imágenes flotan en agua pura.

Las palabras engendran en la mente,

un sueño, un poema.

Todo nace al amanecer en medio de la belleza.

y termina convirtiéndose en estrella ...

La luz, el fuego, mi propia sombra, me persigue.

Toma posesión de un estado de locura.

Los versos florecen, sangran,

finalmente naufragan en el universo.

Mientras exista el amor, escribiré:

de un sueño de paz, de vida,

de un niño inmigrante.

Escribiré sobre el día, el amanecer,

las infinitas ciudades en el fondo del mar.

Y contaré la historia del amor;

esta fuerza sin par, que sobrevive

a pesar de guerras y luchas.

El amor, la más bella flor, en el edén de soñar,

el amor, la flor más grande

para respirar el mundo.

 

 

 

 

                                           Stefania con la poeta Lilliam Moro





CURRICULUM VITAE

STEFANIA DI LEO Naciò en Messina 25 de Julio de 1975, Bachillerato Liceo Linguistico Archimede Messina, Laurea in Lingue e letterature Straniere Moderne(1999) cum laude. 2002 Doctorado en Teoria Literatura Madrid. Es poeta, traductora y profesora de lengua española.

Correo electrónico: stefaniadilei1975@gmail.com

Tel. 0039/3295641218.

Publicaciones:

Rosas azules sobre el tomillo perfumado,2011 El Taller del poeta ( Espana) XX Certamen de poesía, accessit, Peñaranda de Brancamonte ( Espana), El alma secreta de las cosas, 2013. Sinfonia de vivir El Taller del poeta ( Espana), 2014.

Antología completa, Legatoria prestigiosa ed artigiana, Napoli , 2016. Poemas del agua junto a Araceli Saguillo, Ana Baron editora Valladolid 2009. Poemas en revistas y periodicos: Espana Albor ( Valladolid), Papeles del Martes ( Salamanca) , El Cobaya Homenaje a Ruben Dario, y Gloria Fuertes ( Avila). Publicacioes compartidas de poemas Y Congresos XIX encuentro de poetas Iberoamericanos, (Salamanca), Dedicado a M de Cervantes (2016) XX encuentro de poetas Iberoamericanos ( Salamanca) , Dedicado a Anibal Nunez( 2017) XXII encuentro de poetas Iberoamericanos( Salamanca), 2020.

Um extenso continente, Antologia de homenagem a Antonio Salvado,RVJ, Castelo Branco Portugal Antologia Dedicada a Andres Quintanilla Buey 2013 Valladolid Antologia dedicada a Cristobal Gabarron 2012 Salamanca Antologia dedicada a J. R de Castelo Branco, 2011.Portugal. Poemas de la italiana Stefania Di Leo, Pinturas de Miguel Elias Crear en Salamanca, Octubre de 2014 Lengua y lenguaje poético, Congreso internacional, Eugenio Montale, Jorge Guillen, y sus universos poeticos, Valladolid, 2001. Artículos y criticas en varias revistas y periódicosCintilaçoes, Revista de poesía e Ensayo, Coordenaçao Victor Oliveira Mateus. Labirinto 2017/2018. Das Aguas a Dança Das Folhas, Coordenaçao Victor Oliveira Mateus Labirinto 2018 Primavera 2018 Papeles del martes n60 Salamanca.

En idioma italiano seis poemas en el editorial Pagine( Italia) 2016, http://www.poetipoesia.com/pagine-web-2/, Traduccion al italiano de los poetas: Carlos Aganzo, Stefania Battistella, Araceli Saguillo , Alfredo Perez Alencart, Antonio Colinas , Andres Quintanilla Buey, Claudio Rodriguez, Antonio Salvado(Portugal) Alvaro Alves de Faaria ( Brasil), Manuel Orestes Nieto, (Panama)Beppe Costa, Italia, Josè Maria Munoz Quiros. Revistas y criticas sobre mi: Salvatore di Fazio I paesaggi dell’ anima. San Juan Poetry 16 de febrero de 2016 Puerto Rico. Revista Dùnamis Ano 11 Nùmero 17 de mayo de 2017. Viceversa 1 de Mayo 2018 por Alexander Anchìa. La poética della libertà da ogni forma di guerra Laura Simoncini Gazzetta del Sud 12 febbraio 2020.

Crear en Salamanca criticas, ensayos, poesíasHomenaje al actor y Poeta PaoloVillaggio 6 de Julio de 2017. Memoria Gráfica de la exposición Maternidad de Miguel Elias y Stefania Di Leo Frito y empanizado en la época romana 5 de noviembre de 2017

Poema en el día de San Valentin Crear en Salamanca 14/02/218. Bajo el cielo de Salamanca 9 noviembre 2016. El Portugues Antonio Salvado Traduce a Stefania Di Leo 14 dicembre 2016. Comentario Aquí es el cielo A. P. Alencart 12 de febrero 2017. Traducciones del portorriquen Jonathan Reyes 14 febrero 2017

Un adios a Umberto Eco, 26/02/2016. 22/02/2018 ANALISIS CRITICO SOBRE UNA LECTURA DE POEMAS DE LA POETA. PORTUGUESA SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN. POR LA ESCRITORA STEFANIA DI LEO. 01/ 03/2018 Revista Viceversa Por Alexander Anchia. 21/03/2018 Crear en Salamanca Coordenadora especial dia mundial de la poesia. 03/04/2018 San Juan Poetry traducción poemas Beppe Costa 28/05/2018 Crear en Salamanca encuentro en Napoles con José Maria Munoz Quiros y el Consul J. L. Solano. 28/05 2018 Entrevista Alexander Anchia Vindas La poesía es vida. 19/07/2018 Jose Amador Martin Poesía y fotografía de Salamaca. 22/07/2018 Mientras el mar nos mira Revista literaria metaforologia poemas de Stefania di Leo. 26/07/2018 Espiritualidad y poesía Ante el mar calle comentario sobre A.P. Alencart. 14/ 08/2018 Crear en Salamanca Poemas de Lilliam Moro y Stefania Di Leo al limón16/09/2018 Metaforologia Donde descansa el tiempo Nueve Poemas napolitanos de J. M Munoz Quiros.

 

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Instantes a contraluz. Poemas de Amanda Reverón Backlit Moments Don Cellini, Translator

ALTOS TECHOS DE ASBESTO DE ABEL GERMAN /POR ODALYS INTERIÁN

ENTRE EL CUERPO Y LA IDEA / Por José Hugo Fernández