Instantes a contraluz. Poemas de Amanda Reverón Backlit Moments Don Cellini, Translator


Instantes a contraluz

by Amanda Reverón

Backlit Moments

Don Cellini, Translator

 


1.- Vendrá

en los días con un leve viento

cuando las aguas se posen con su acústica de lluvia

y un erguido malecón deje su piel desnuda

para embriagarme con su caliza apariencia.

Así como el poema

húmedo entre mis dedos.

Así

vendrá

con su hondura

sin argumentos

para mecerse discreto

en la más tersa oscuridad.

 

 

 

1.-   It will come

those days with a slight wind

when the waters settle with their rain acoustics

and an erect seawall bares its skin

to get me drunk with its limestone appearance.

Just like the poem I eat

damp between my fingers.

So

it will come

with its depth

without arguments

rocking discreetly

in the effortless darkness.

 

 

 

2.-       Hay sombras desnudas y profusas.

Mareas con monólogo de ninfas

 y paso lento.

 

Hay árboles que no concilian el sueño

y se quedan durante horas sobre el vértice;

quietos entre los ojos de un pájaro

que cruza voraz la infinita oscuridad.

 

 

 

2.-       There are bare and abundant shadows.

Tides with monologues of nymphs

and slow steps.

 

There are trees that do not fall asleep

and remain for hours on the vertex;

motionless between the eyes of a bird

that voraciously crosses the infinite darkness.

 

 

 

3.-  Sin novedad.

Aquí,

el tiempo sigue trinado poesía.

A veces la ruidosa cañería interrumpe las aladas voces.

Y  tomo distancia

al ras de la puerta

y sostengo temerosa

la callada memoria

de los días.

 

 


3.         Nothing new.

Here,

time continues to trill poetry.

Sometimes the noisy pipe interrupts the winged voices.

And I flee

flush with the door

and I hold fearful

the quiet memory

of the days.

 

 


4.-       Algo más simple.

Diáfano / sin conjeturas.

 

Una textura

de luces y sombras,

que no cansen / que fluyan.

   

Algo así,

         como

el callado gesto de un caracol

o

  un árbol,

     desvistiendo sus ramas.

 

Un paraje sin insomnio

que me orille

que me lleve hasta la mar.

 


 

4.         Something simpler.

Diaphanous / no guesswork.

 

A texture

of lights and shadows,

that does not tire / that flows.

 

Something

         like

the quiet gesture of a snail

or

  a tree,

     undressing its branches.

 

A place without insomnia

that leads me

that takes me to the sea.

 

 

 

5.-       Más acá

arropa la soledad del agua.

Va en procesión

destejiendo

sus orillas.

En el malecón

mis pies

coinciden con tu sombra.

Trémula

aguardo

la noche más oscura

entre tus ojos.

 

 

 

5.         Closer

in solitude the water tucks itself in.

It goes in procession

unraveling

its shores.

On the seawall

my feet

run into your shadow.

Tremulous

I await

the darkest night

between your eyes.

 


 

6.-       Esta era la casa de los portarretratos.

De recuerdos nítidos/ llenos de luz.

 

Pregón de paisajes intactos

y sombras en cautiverio.

 

Casa tantas veces nombrada, amada, reinventada.

Alguien esperaba en el patio/ con olor a cilantro y hierbabuena.

 

Huéspedes del insomnio/ se acariciaban detrás de las puertas y el viejo perro correteaba en el patio a las gallinas.

Ahora

solo cerrojo

 solo polvo

y

mi voz se calcina

lentamente

en los rincones.

 

 


6.         This was the house of closeups.

Of crisp / light-filled memories.

 

Proclamation of intact landscapes

and shadows in captivity.

 

House mentioned so many times, loved, reinvented.

Someone waited in the yard / with the smell of coriander and peppermint.

 

Guests of insomnia/ caressed behind the doors and the old dog ran around in the chicken yard.

Now

just a latch

just dust

and

my voice smolders

slowly

in the corners. 

 

 

 

7.-       Hay un remanso de voces

que circundan las aguas.

Marchitas formas

ataviadas de olvido.

 

Ajadas voces

con peregrina devoción

repiten mi nombre

 

Más allá de las ramas

orillas mudas/ y senderos de búhos

altos árboles se encorvan

- en medio de todo -

Hay un remanso de voces

que circundan las aguas.

 

 

 

7.         There is a haven of voices

that circles the water.

Withered shapes

dressed in oblivion.

 

Cracked voices

with pilgrim devotion

repeat my name

 

Beyond the branches

silent shores / and owl trails

tall trees slouch

- in the middle of everything -

There is a haven of voices

that circles the water.

 

 

 

8.-       Hay un diálogo apacible bajo las aguas

- se saben súbitas -

a ras de piel, aguardan la sinuosidad de los días.

Las piedras abren sus ojos

- nada suena contra sus sedimentos-

es un paisaje parco, agreste

esquirlas de luz  anidan en ellas.

Mientras,

oscurece y el aire sucumbe al olvido.

 

8.         There is a gentle dialogue beneath the waters

- it’s suddently discovered -

flush with skin, the sinuousness of the days await.

The stones open their eyes

- nothing sounds against their sediments-

it's a wild, rugged landscape

splinters of light nest in them.

While

night falls and the air succumbs to oblivion.

 

 

 

9.-       Un malecón enmohecido, persiste.

Talla su soledad al vaivén de las olas. Forja su coraza.

Embiste, y rasga la humedad.

Encarna fracturadas lejanías.

Un malecón, se crece en mis manos. Hace de la aridez una tormenta. Flota en la mudez  de la memoria, y trastoca la sed incorpórea de las noches.

 

9.  A moldy boardwalk persists.

It carves its loneliness on the sway of the waves.  Forges its breastplate.

It attacks, and tears the moisture

It embodies fractured distances.

A boardwalk grows in my hands. It makes aridity a storm, floats in the mute memory, and upsets the disembodied thirst of the nights.

 

 


10.-     Se mece el viento

-busca su destino-

Y, el ojo de Dios

es un molino,

donde se arquea el aire.

 

Se mueven

aliento

y vértigo

bajo la bisagra de luz

a un costado

se desteje

el inclinado reino de los pájaros.

 

 

 

10.       The wind rocks

– seeking its destiny –

And the eye of God

is a mill

where the air arches.

 

It moves

-- breath

and vertigo --

under the hinge of light

on one side

it unweaves

the slanted kingdom of the birds.

 

 

 



Biografía  Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón) Poeta, Narradora y Fotógrafa Venezolana-Puerto Cabello,Carabobo;1973. Reside desde hace varios años en La Victoria, Aragua. Promotora Cultural, Investigadora y Tallerista.

 Ha publicado:

 De La Noche A Tus Ojos (2004).

 De Otros Diluvios(2007).

Rumor De Barcos(2010, FUNDARTE).

La Casa Que Soy (2012, Proyecto Expresiones).

Ojos De Exilio (2013, Proyecto Expresiones).

El Mágico Mundo De Alejandro (2013, Proyecto Expresiones).

El Silencio de las Horas / The Silence of the Hours – Amanda Reverón / Don Cellini. Editorial Mayapple Press - Woodstock, NY. (2016) http://mayapplepress.com

    Su obra aparece en:

* Las Chicas Van Al Baile, Antología De 40 Poetisas Venezolanas/Compilación y prólogo de Rey D’Linares, publicado por Editorial Maribelina, Lima Perú, a través de la Casa del Poeta Peruano.

* Antología “Los Poetas Le Cantan A Martí” de Rey D’Linares (SUReditores)Venezuela.

* Lectures du Venezuela.  http://es.calameo.com/read/002617799af6136fb30e7 (Francia)

* Antología de poesía erótica venezolana/ Editorial Negro sobre blanco (Venezuela) (Compilación de Manuel Cabesa). http://www.negrosobreblanco.com/ 

* Los Moradores (Antología poética). Compilación del escritor Manuel Cabesa. Sistema Nacional de Imprentas - Aragua/ Colección cuadernos de taller #3 (Fundación Editorial El perro y la rana) Venezuela 2012.

*Antología poética venezolana - Siglo XX (Editorial Negro sobre blanco - Venezuela)

* La Casa en la Poesía Aragueña (Antología poética) Compilación de: Manuel Cabesa. Sistema Nacional de Imprentas/Aragua (Fundación Editorial El perro y la rana) Venezuela 2015.

 

 


Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

ALTOS TECHOS DE ASBESTO DE ABEL GERMAN /POR ODALYS INTERIÁN

ENTRE EL CUERPO Y LA IDEA / Por José Hugo Fernández