Instantes a contraluz. Poemas de Amanda Reverón Backlit Moments Don Cellini, Translator
Instantes a contraluz
by
Amanda Reverón
Backlit Moments
Don
Cellini, Translator
1.- Vendrá
en los días con un leve viento
cuando las aguas se posen con su acústica de lluvia
y un erguido malecón deje su piel desnuda
para embriagarme con su caliza apariencia.
Así como el poema
húmedo entre mis dedos.
Así
vendrá
con su hondura
sin argumentos
para mecerse discreto
en la más tersa oscuridad.
1.- It will come
those
days with a slight wind
when the
waters settle with their rain acoustics
and an
erect seawall bares its skin
to get me
drunk with its limestone appearance.
Just like
the poem I eat
damp
between my fingers.
So
it will
come
with its
depth
without
arguments
rocking
discreetly
in the effortless darkness.
2.- Hay
sombras desnudas y profusas.
Mareas con monólogo de ninfas
y paso lento.
Hay árboles que no concilian el sueño
y se quedan durante horas sobre el vértice;
quietos entre los ojos de un pájaro
que cruza voraz la infinita oscuridad.
2.- There are bare and abundant shadows.
Tides
with monologues of nymphs
and slow
steps.
There are
trees that do not fall asleep
and
remain for hours on the vertex;
motionless
between the eyes of a bird
that
voraciously crosses the infinite darkness.
3.- Sin
novedad.
Aquí,
el tiempo sigue trinado poesía.
A veces la ruidosa cañería interrumpe las aladas
voces.
Y tomo
distancia
al ras de la puerta
y sostengo temerosa
la callada memoria
de los
días.
3. Nothing
new.
Here,
time
continues to trill poetry.
Sometimes
the noisy pipe interrupts the winged voices.
And I
flee
flush
with the door
and I
hold fearful
the quiet
memory
of the
days.
4.- Algo
más simple.
Diáfano / sin conjeturas.
Una textura
de luces y sombras,
que no cansen / que fluyan.
Algo así,
como
el callado gesto de un caracol
o
un árbol,
desvistiendo sus ramas.
Un paraje sin insomnio
que me orille
que me lleve hasta la mar.
4. Something simpler.
Diaphanous
/ no guesswork.
A texture
of lights
and shadows,
that does
not tire / that flows.
Something
like
the quiet
gesture of a snail
or
a tree,
undressing its branches.
A place
without insomnia
that
leads me
that
takes me to the sea.
5.- Más acá
arropa la soledad del agua.
Va en procesión
destejiendo
sus orillas.
En el malecón
mis pies
coinciden con tu sombra.
Trémula
aguardo
la noche más oscura
entre tus
ojos.
5. Closer
in
solitude the water tucks itself in.
It goes
in procession
unraveling
its
shores.
On the
seawall
my feet
run into
your shadow.
Tremulous
I await
the
darkest night
between
your eyes.
6.- Esta
era la casa de los portarretratos.
De recuerdos nítidos/ llenos de luz.
Pregón de paisajes intactos
y sombras en cautiverio.
Casa tantas veces nombrada, amada, reinventada.
Alguien esperaba en el patio/ con olor a cilantro y
hierbabuena.
Huéspedes del insomnio/ se acariciaban detrás de las
puertas y el viejo perro correteaba en el patio a las gallinas.
Ahora
solo cerrojo
solo polvo
y
mi voz se calcina
lentamente
en los rincones.
6. This was the house of closeups.
Of crisp
/ light-filled memories.
Proclamation
of intact landscapes
and
shadows in captivity.
House
mentioned so many times, loved, reinvented.
Someone
waited in the yard / with the smell of coriander and peppermint.
Guests of
insomnia/ caressed behind the doors and the old dog ran around in the chicken
yard.
Now
just a
latch
just dust
and
my voice
smolders
slowly
in the
corners.
7.- Hay un
remanso de voces
que circundan las aguas.
Marchitas formas
ataviadas de olvido.
Ajadas voces
con peregrina devoción
repiten mi nombre
Más allá de las ramas
orillas mudas/ y senderos de búhos
altos árboles se encorvan
- en medio de todo -
Hay un remanso de voces
que circundan las aguas.
7. There is a haven of voices
that
circles the water.
Withered
shapes
dressed
in oblivion.
Cracked
voices
with
pilgrim devotion
repeat my
name
Beyond
the branches
silent
shores / and owl trails
tall
trees slouch
- in the
middle of everything -
There is
a haven of voices
that circles the water.
8.- Hay un
diálogo apacible bajo las aguas
- se saben súbitas -
a ras de piel, aguardan la sinuosidad de los días.
Las piedras abren sus ojos
- nada suena contra sus sedimentos-
es un paisaje parco, agreste
esquirlas de luz
anidan en ellas.
Mientras,
oscurece y el aire sucumbe al olvido.
8. There is a gentle dialogue beneath the
waters
- it’s
suddently discovered -
flush
with skin, the sinuousness of the days await.
The
stones open their eyes
- nothing
sounds against their sediments-
it's a
wild, rugged landscape
splinters
of light nest in them.
While
night
falls and the air succumbs to oblivion.
9.- Un
malecón enmohecido, persiste.
Talla su soledad al vaivén de las olas. Forja su
coraza.
Embiste, y rasga la humedad.
Encarna fracturadas lejanías.
Un malecón, se crece en mis manos. Hace de la aridez
una tormenta. Flota en la mudez de la
memoria, y trastoca la sed incorpórea de las noches.
9. A moldy boardwalk persists.
It carves
its loneliness on the sway of the waves.
Forges its breastplate.
It
attacks, and tears the moisture
It
embodies fractured distances.
A
boardwalk grows in my hands. It makes aridity a storm, floats in the mute
memory, and upsets the disembodied thirst of the nights.
10.- Se mece
el viento
-busca su destino-
Y, el ojo de Dios
es un molino,
donde se arquea el aire.
Se mueven
aliento
y vértigo
bajo la bisagra de luz
a un costado
se desteje
el inclinado reino de los pájaros.
10. The wind rocks
– seeking
its destiny –
And the
eye of God
is a mill
where the
air arches.
It moves
-- breath
and
vertigo --
under the
hinge of light
on one
side
it
unweaves
the
slanted kingdom of the birds.
Biografía Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón) Poeta, Narradora y Fotógrafa Venezolana-Puerto Cabello,Carabobo;1973. Reside desde hace varios años en La Victoria, Aragua. Promotora Cultural, Investigadora y Tallerista.
Ha publicado:
De Otros Diluvios(2007).
Rumor De Barcos(2010, FUNDARTE).
La Casa Que Soy (2012, Proyecto Expresiones).
Ojos De Exilio (2013, Proyecto Expresiones).
El Mágico Mundo De Alejandro (2013, Proyecto
Expresiones).
El
Silencio de las Horas / The Silence of the Hours – Amanda Reverón / Don
Cellini. Editorial Mayapple Press - Woodstock, NY. (2016) http://mayapplepress.com
Su obra
aparece en:
* Las Chicas Van Al Baile, Antología De 40 Poetisas Venezolanas/Compilación y prólogo de Rey D’Linares, publicado por Editorial Maribelina, Lima Perú, a través de la Casa del Poeta Peruano.
* Antología “Los Poetas Le Cantan A Martí” de Rey D’Linares (SUReditores)Venezuela.
* Lectures du Venezuela. http://es.calameo.com/read/002617799af6136fb30e7 (Francia)
* Antología de poesía erótica venezolana/ Editorial Negro sobre blanco (Venezuela) (Compilación de Manuel Cabesa). http://www.negrosobreblanco.com/
* Los Moradores (Antología poética). Compilación del escritor Manuel Cabesa. Sistema Nacional de Imprentas - Aragua/ Colección cuadernos de taller #3 (Fundación Editorial El perro y la rana) Venezuela 2012.
*Antología poética venezolana - Siglo XX (Editorial Negro sobre blanco - Venezuela)
* La Casa en la Poesía Aragueña (Antología poética)
Compilación de: Manuel Cabesa. Sistema Nacional de Imprentas/Aragua (Fundación
Editorial El perro y la rana) Venezuela 2015.
El título es "Instantes a contraluz" por favor.
ResponderEliminar